Franse spelling

2 min read

Veel mensen zijn tegenwoordig te lui om met accenten te typen. Deze betekenisvolle tekens hebben vaak een franse naam, die weinig mensen kennen. Je zou kunnen zeggen dat net zo weinig mensen de namen van die tekens kennen als dat die tekens ook daadwerkelijk getypt worden. Beton ciré wordt dus vaak geschreven als beton cire. Maar in dat laatste geval is de uitspraak natuurlijk heel anders: de ‘e’-klank wordt dan kort in plaats van lang. Het teken is dus wel waardevol, want bij ontbreken levert het een heel ander woord op.

Geoorloofd

Wanneer is het dan geoorloofd om ‘beton ciré’ te schrijven zonder streepje op de e – de accent aigu? Eigenlijk nooit, maar bij een coulante jury kom je er nog wel mee weg als je dit doet om je vervolgens te laten corrigeren door je spellingschecker van word. Dat is natuurlijk wel de luie optie, maar vaak weten we ook niet waar dergelijke tekens op ons toetsenbord eigenlijk te vinden zijn. Dat is niet meer dan logisch, want in onze taal gebruik je over het algemeen die tekens niet – behalve in een woord als cliché, beton ciré, of matinée.

Sms’en

Een andere situatie waarin het geoorloofd is om het accent weg te laten, is wanneer je aan het sms’en bent. Dit is namelijk een middel waarbij je vaak betaalt per teken dat je schrijft, dus om te economiseren, oftewel te besparen, is het handig om het leesteken weg te halen. Uiteraard lijdt de begrijpelijkheid en de duidelijkheid daar wel onder. Wat je dan kan doen om verwarring te voorkomen, is ervoor zorgen dat je vanuit de context duidelijk maakt om wat voor woord het gaat. Een minder taalkundig onderlegd iemand kan beton ciré geschreven als beton cire namelijk opvatten als beton, sire, als in een mannelijke aanspreekvorm. En dan komt de persoon in kwestie misschien aanzetten met het verkeerde materiaal.